A couple weeks ago, I made the mistake of using "ça me fait venir" in a composition, which, as you can see in the above photo IS IN OUR THESAURUS. (For those of you who don't speak French, let me refer you to translate.google.com, for a general idea of what I said.)
My very dignified, very French professor, Jean-Michel, came up to me as I was writing this on the board. "Leela," (this was all in French) "Leela, are you sure that is what you want to say?"
I start giggling immediately, because I had wondered about the literal translation...but I showed him where it was in the book. "No no no. That is not what that means. I do not think this is what you want to say."
And then...the worst part. I tend not to think before I speak, and I tend to have a bit of a verbal diarrhea problem...which is why my immediate response to my very proper, old-fashioned, Aixois prof was...
"I don't know, they were REALLY good eggs!"
(I turned bright red after I said it, practically ran to my seat, and then alternated between being mortified and laughing hysterically for the rest of the class.)